Глагол "to distil" [ту дистил] в переводе с английского означает "очищать перегонкой, дистиллировать, извлекать эссенцию и т.п.". А перевод образованного от этого глагола существительного "distiller" [дистиллер], согласно англо-русскому словарю издательства "Советская энциклопедия" 1970 года, совпадает с фамилией известного эстрадного артиста. Назовите фамилию этого артиста.
Следующий вопрос. Будьте, пожалуйста, внимательны! В книге Феликса Кривина "Несерьезные Архимеды" собраны несерьезные рассказы о разных науках. Один из них в разделе, посвященном грамматике, начинается словами: "Были же сомнения, были же мечты, но были же и надежды, что сомнения развеются, а мечты осуществятся!". Чему посвящен этот рассказ, если, по словам автора, одна из них мечтает, другая сомневается, а третья утверждает?
Ответ: Частицам "бы", "ли", "же".
О чем так писал Феликс Кривин в своей книге "Несерьезные Архимеды": "Произведения письменности, по характеру своему драматические, ибо предназначены не столько для чтения, сколько для исполнения"?
Ответ: О законах.
Источник: Ф. Кривин. Несерьезные Архимеды. — М., 1971. — С. 149.
Слово "pacifier" [пэсифиер] переводится с английского как "успокоитель, успокаивающее средство". Оно также может обозначать некий предмет, которым, наверняка, все вы пользовались. Что это за предмет?
Ответ: Соска-пустышка.
Зачёт: Соска.
keyboard_double_arrow_left
keyboard_arrow_left
1
keyboard_arrow_right
keyboard_double_arrow_right