Фантаст Роберт Хайнлайн, рассказывая о лунном подполье накануне революции, упоминает старые песни с новыми текстами, которые приведены в соответствие с местным сленгом. Переводчик Щербаков, адаптируя эти песни к "вкусному русскому", остановился на таком четверостишии:
Вперед, сыны Луны родимой,
День жуткой драки настает.
Засадить нас в БУР нестерпимый
Вертухаева хевра идет!
Как называются две "старые песни о главном", использованные в нем?
Would You Like A Cookie? 🍪
We value your privacy. Choose which cookies you want to allow. Essential cookies are always enabled as they are necessary for the website to function properly.