... Я отворила дверь в гостиную и перепугалась — уж не пожар ли у
нас? — ибо в комнате стоял такой дым, что сквозь него еле брезжил огонь
лампы. Но мои опасения были напрасны: мне ударило в нос едким запахом
крепчайшего дешевого табака, отчего у меня немедленно запершило в горле.
Сквозь дымовую завесу я еле разглядела Холмса, удобно устроившегося в
кресле. Он был в халате и держал в зубах свою темную глиняную трубку.
Вокруг него лежали какие-то бумажные рулоны.
— Простудилась, Уотсон? — спросил он.
— Нет, просто дух захватило от этих ядовитых фимиамов...
Перед вами фрагмент перевода на русский язык одного произведения Рекса Стаута, который всего в нескольких местах отличается от перевода другого, более раннего, произведения. Напишите любое из первоначальных слов, нарочно измененных автором.
Would You Like A Cookie? 🍪
We value your privacy. Choose which cookies you want to allow. Essential cookies are always enabled as they are necessary for the website to function properly.