Образ рукава, увлажненного росой, часто встречается в древней японской поэзии как мотив слезной тоски лирического героя по возлюбленной. Однако в одном из переводов Ки-но Цураюки допущена известная двусмысленность: можно подумать, что лирический герой боролся с тоской совершенно по-русски... Вот это пятистишие:
"Ужель и на дорогах грез
Легла роса?
Всю ночь,
Пока бродил по ним,
(пропуск) рукав".
Восстановите пропущенные два слова, дающие в сумме четыре слога.