Не успел берсерк замахнуться для повторного удара, как Серый Жезл
отсек ему боевую руку... Фафхрд знал, что имея дело с бессмертным
воином, нужно сперва ПРОПУСК 1 или ПРОПУСК 2 его, а уж потом пронзать
ему сердце.
[Ведущему: сказать, что Фафхрд — это имя главного героя, и намека не содержит.]
Перед вами цитата из рассказа американского писателя Фрица Лейбера "Печаль Палача", где мы пропустили два слова:
"Не успел берсерк замахнуться для повторного удара, как Серый Жезл отсек ему боевую руку... Фафхрд знал, что имея дело с бессмертным воином, нужно сперва ПРОПУСК 1 или ПРОПУСК 2 его, а уж потом пронзать ему сердце".
Можно подумать, что переводчик не был уверен, что именно имел в виду автор, и поэтому разместил в пропусках два варианта перевода одного и того же слова. Напишите это слово по-английски.
Would You Like A Cookie? 🍪
We value your privacy. Choose which cookies you want to allow. Essential cookies are always enabled as they are necessary for the website to function properly.