Интересно сравнить, как слово, употреблявшееся еще Шекспиром, трактуют разные переводчики: "вне разряда" (князь Романов), "не подходящий под разделение" (Радлова), "канонический" (Поплавский), "нераздельный" (Кронеберг), "неопределенный" (Лозинский), "в промежуточном роде" (Пастернак). Полоний же как раз говорит о цельных историях, которые можно подглядеть в жизни и поставить на сцене. Какое слово так переводили?