Вот описание одного из персонажей Бэнкса, секретаря, "симпатичного молодого человека. Этакий живчик: не лезет в карман за шуточкой-прибауточкой, всегда готов предложить чайку-кофейку и помочь посетителям снять-надеть пальто. Он строен, хорошо одет, прилизан". В русском переводе романа у него нет имени. Вместо имени используется аббревиатура МДР. А как она расшифровывается?