Вот описание одного из персонажей Бэнкса, секретаря, "симпатичного молодого человека. Этакий живчик: не лезет в карман за шуточкой-прибауточкой, всегда готов предложить чайку-кофейку и помочь посетителям снять-надеть пальто. Он строен, хорошо одет, прилизан". В русском переводе романа у него нет имени. Вместо имени используется аббревиатура МДР. А как она расшифровывается?
Would You Like A Cookie? 🍪
We value your privacy. Choose which cookies you want to allow. Essential cookies are always enabled as they are necessary for the website to function properly.