При переводе книги нередко получают названия, в которых не каждый способен опознать оригинал. Достаточно вспомнить "Солнце Бреды" Артуро Перес-Реверте, ставшее на русском "Испанской яростью". Или "Сердце Мидлотиана" Вальтера Скотта, превратившееся в "Эдинбургскую темницу". Попавшееся на глаза автору вопроса переводное издание еще одного произведения носило название "Кiт-злодюга". Назовите автора этого произведения.