При переводе книги нередко получают названия, в которых не каждый способен опознать оригинал. Достаточно вспомнить "Солнце Бреды" Артуро Перес-Реверте, ставшее на русском "Испанской яростью". Или "Сердце Мидлотиана" Вальтера Скотта, превратившееся в "Эдинбургскую темницу". Попавшееся на глаза автору вопроса переводное издание еще одного произведения носило название "Кiт-злодюга". Назовите автора этого произведения.
Would You Like A Cookie? 🍪
We value your privacy. Choose which cookies you want to allow. Essential cookies are always enabled as they are necessary for the website to function properly.