Вопрос: 35
Тип: на снятие
Текст апелляции: В вопросе требовалось назвать Ее (то есть прабабушку) на языке героя вопроса (Снорри Стурлусона) [простите, нет точного текста вопроса под рукой]; правильный ответ = Эдда.
Проблема в том что ни в современном исландском ни в старонорвежском слово «Эдда» не означает "прабабушка". По исландски (который как известно очень мало изменился со времен Снорри), это langamma. Знание именно этого слова и его истории (а также варианты слова "бабушка", которые указывают на то с какой эта бабушка "стороны" -материнской либо отцовской), помешало нам ответить на вопрос - я сам писал ЧГК вопросы на родственные темы и изучал матчасть.
Информация для вопроса видимо была взята из русскоязычной Википедии, где написано,
"Неизвестна причина, по которой книга Снорри Стурлусона получила название «Эдда». Существуют три этимологии этого слова.
«Эдда» — производная от «Одди», названия хутора, где воспитывался Стурлусон и, вероятно нашел материалы для своей книги. Значение названия в таком случае — «книга Одди».
«Эдда» имеет значение «поэзия». Тогда «Эдда» значит «поэтика».
Слово «Эдда» встречается в одной древнеисландской песне, где имеет значение «прабабушка»."
По-английски однако подробностей больше:
There are several hypotheses concerning the origins of the word edda. One hypothesis holds that it is identical to a word that means "great-grandmother" appearing in the Eddic poem Rígsþula.[1] Another hypothesis holds that edda derives from Old Norse óðr, "poetry". A third, proposed in 1895 by Eiríkr Magnússon, is that it derives from the Icelandic place name Oddi, site of the church and school where students, including Snorri Sturluson, were educated.[2] A fourth hypothesis—the derivation of the word Edda as the name of Snorri Sturluson’s treatise on poetry from the Latin edo, "I compose (poetry)", by analogy with kredda, "superstition", from Latin credo, "creed"—is now widely accepted, though this acceptance may stem from its agreement with modern usage rather than historical accuracy.[3] The fifth hypothesis based on the fact that there was a fashion of giving Icelandic manuscripts bird titles. (Such are the legal codes Grágás ‘grey goose’, Gullfjǫðr ‘gold feather (quill?)’, and Hryggjar-stykki ‘a kind of duck’.) Perhaps Edda was also one of such titles: Edda would be an appropriate ‘pet name’ of æðr (pronounced as [æ:ðr] f.) ‘eider duck’. Then, Edda meant ‘little eider duck’ (an analog of Grágás).[4]
[1] Snorri Sturluson. The Prose Edda: Tales from Norse Mythology, translated by Jean I. Young (University of California Press, 1964), p. 8.
То есть из главного источника, книги Янга, вполне ясно что никто кроме самого Снорри, и ни на каком языке, никогда не пользовался словом «Эдда» в значении "прабабушка" - в лучшем случае это поэтический термин придуманный Снорри но - судя по источникам - никогда не входивший в исландский язык.
Вопрос изящный, но просим его снять за серьезную фактическую ошибку.
Комментарий АЖ: АЖ большинством голосов посчитало, что у вопроса есть корректная трактовка, например, в словаре Брокгауза и Ефрона, ссылающегося на Якова Гримма и Адольфа Карла Вильгельма Гольцмана. https://ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Эдда. Отклонить 2-1 (АМ против, ТВ и ИД за).