Поиск апелляций

20
Результатов
26
Размер страницы
20
Страница
1
Всего страниц
2

Найдено 26 апелляций
1 · 20

Вопрос: 28
Тип: на зачёт
Статус:removeотказано
Ответ команды: одинарное, двойное, троекратное
Текст апелляции: Прошу засчитать правильным ответ "одинарное, двойное, тройное", поскольку было три вопроса в блице и все относились к одному и тому же слову ЭХО. Оно (назовите его) казалось явным по умолчанию в описании всех трех возможных ситуаций.
Комментарий АЖ: По мнению АЖ, команда не назвала существенную реалию вопроса, т.е. слово "эхо", поэтому признать ответ команды правильным оснований нет. В каждом вопросе блица требовалось назвать два слова, команда же сдала по одному, ни разу не уточнив что такое ОНО. Отклонено 3:0.
Смоленск - 36 видов. Весна. (картиночный синхрон) · март 2023
Вопрос: 26
Тип: на зачёт
Статус:doneпринята
Ответ команды: искать библиотеку ночью
Текст апелляции: Перед вами здание в Дубае. Думается, что в Дубае едва ли кто-то будет ДЕЛАТЬ ЭТО. Команда поняла, что речь идет о библиотеке. При подстановке нашего ответа в эту часть вопроса никаких противоречий не возникает, хотя ответ и уже того что спрашивалось. Очевидно, что команда поняла о каком фильме речь. Слово искать в этом контексте синонимично слову спрашивать, а действие в фильме действительно происходило ночью, а так как требовался достаточно точный ответ мы указали время суток
Комментарий АЖ: Команда поникла в логику вопроса, поняла о каком фильме идёт речь. Персонаж фильма спрашивает действительно спрашивает о библиотеке, поэтому большинство членов АЖ считает, что ответ команды модно зачесть как правильный. Зачтено 2:1.
Вопрос: 20
Тип: на зачёт
Статус:removeотказано
Ответ команды: оловянный солдатик
Текст апелляции: Да, упомянутый памятник сделан в виде кораблика, но всё равно это памятник оловянному солдатику. Просим зачесть ответ "оловянный солдатик" как удовлетворяющий всем требованиям вопроса.
Комментарий АЖ: Хотя данный памятник имеет отношение к оловянному солдатику, всё же позиционируется именно как Памятник Бумажному кораблику, тем более, что оловянного солдатика на нём нет. Памятник сложен из металлического листа, что указывает именно на складывание корабликов. Отклонено 2:1.
Вопрос: 8
Тип: на снятие
Статус:doneпринята
Текст апелляции: Прошу снять вопрос №8 из-за фактической ошибки, так как во всех известных интерпретациях мифа о Дионисе Семела указана не как жена, а как дочь Кадма. Примерами могут служить "Миф 167" Гая Юлия Гигина и "Деяния Диониса" Нонна Панополитанского.
Комментарий АЖ: В вопросе №8 действительно содержится фактическая ошибка, женой Кадма является не Семела, а Гармония, что подтверждается источниками. Знающим данный факт, это обстоятельство могло помешать взятию вопроса. На основании чего вопрос №8 снимается со счётом 2:1.
Вопрос: 9
Тип: на снятие
Статус:removeотказано
Текст апелляции: Вопрос 9: По словам Александра Куприна, ПЕРВЫЕ, на которых были ВТОРЫЕ, использовались кадетами в качестве монет. Назовите ПЕРВЫЕ и ВТОРЫЕ словами на соседние буквы. Ответ: пуговицы, орлы. Просим снять вопрос в связи с ошибочной формулировкой. В форме вопроса употреблена конструкция "НАЗОВИТЕ ПЕРВЫЕ и ВТОРЫЕ". В русском языке существительные в винительном падеже отвечают на вопросы «Кого?» и «Что?», поэтому, согласно пуанту, обе реалии в ответе должны отвечать на вопрос «Что?» и быть неодушевленными. Существительное «орёл» является одушевленным и в винительным падеже отвечает на вопрос «Кого?» https://ru.wiktionary.org/wiki/орёл Получается, что правильно было бы сформулировать: «Назовите ПЕРВЫЕ и ВТОРЫХ словами на соседние буквы». Считаем данную ошибку существенной и просим снять вопрос.
Комментарий АЖ: В различных толковых словарях, например, Даля, Ушакова и нескольких других, приводится одно из значений слова "орёл" как "российский герб (двуглавый орёл)". В тексте вопроса слово "орёл" употреблено именно в этом значении, и в данном случае отвечает на вопрос "Что?". Вердикт: отклонить (3:0)
Вопрос: 33
Тип: на зачёт
Статус:removeотказано
Ответ команды: Псевдоним
Текст апелляции: Ответ команды: Псевдоним. Так как Псевдони́м (др.-греч. ψευδώνυμος, от ψευδής — «ложный» + ὄνομα или ὄνυμα[комм. 1] — «имя») — вымышленное имя, используемое человеком в публичной деятельности вместо настоящего (данного при рождении, зафиксированного в официальных документах); вид антропонима[1].(https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%81%D0%B5%D0%B2%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC) То по сути у Кельвина это был не титул, а псевдоним.
Комментарий АЖ: Решение АЖ: отклонить. Ответ противоречит фактам (никто не предлагал Томсону взять псевдоним Компас). Титул - не псевдоним. При этом даже если согласиться, что "титул" в каком-то смысле близок к "псевдониму", то очевидно, что такой точности в контексте вопроса недостаточно.
Вопрос: 9
Тип: на зачёт
Статус:removeотказано
Ответ команды: Плутон, Покров
Текст апелляции: Вопрос: Во второй четверти двадцатого века ученый Э́ндрю Кро́ммелин поддержал выбор названия, образно заметив, что ИКС наконец-то снял свой ИГРЕК, позволив себя обнаружить. Какие слова мы заменили на ИКС и ИГРЕК? Ответ: Плутон, шлем. Зачёт: Аид, шлем; Наш ответ: Плутон, покров Шлем Аида - не совсем шлем, в полном понимании. Ἄϊδος κυνέην (Aidos kunéin) - "собачья кожа Аида", как явствует из описания и контекста употребления, является шапкой или башлыком (головным убором, вроде капюшона) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B8%D0%B4. В отличии от шлема, который в большинстве культур является элементом защитного снаряжения, основной функцией Ἄϊδος κυνέην была способность даровать ее владельцу "покров невидимости". Также в некоторых сказаниях его называют "Шлемом тьмы" https://riordan.fandom.com/ru/wiki/%D0%A8%D0%BB%D0%B5%D0%BC_%D0%A2%D1%8C%D0%BC%D1%8B, что очень созвучно выражению "под покровом тьмы". Достаточно распространенное выражение “с непокрытой головой” означает, что человек без головного убора, то есть, без шапки, шлема, платка и т.п., то есть покров головы - это головной убор. Исходя из вышесказанного, "покров" полностью отражает основную функцию шапки Аида (даровать покров невидимости), более того, любые шапки, башлыки или даже шлем сами по себе являются покровами (для головы). В англоязычной традиции (в источнике указана книга The Hunt for Planet X.), шлем Аида наряду с Helm of Hades переводится как Cap of Hades или как Cap of invisibility https://en.wikipedia.org/wiki/Cap_of_invisibility, а одно из значений слова Cap может быть и слово “покрывать” , “покрывать голову”, “закрывать чехлом” https://www.multitran.com/m.exe?s=cap&l1=1&l2=2 Поэтому, считаем наш ответ синонимичным с ответом, указанном для зачета.
Комментарий АЖ: Решение АЖ: отклонить. Ответ команды противоречит фактам (в оригинале Кроммелин упомянул слово helmet). К сожалению, считать ответ вариантом авторского тоже сложно, поскольку трактовка слова "покров" в качестве синонима прямо упомянутого "шлема" выглядит слишком сильной натяжкой.
Вопрос: 23
Тип: на зачёт
Статус:removeотказано
Ответ команды: Алмаз
Текст апелляции: Перебор камней по первой части вопроса может быть бесконечным, по второй части на столе появился фильм "Большой куш", в эпизоде которого собака крадёт алмаз, и за ней гонятся. Авторский ответ, безусловно, содержит дополнительную аллюзию, помогающую выбрать нужную версию в случае наличия нескольких, однако наша версия удовлетворяет второй части и не противоречит первой. Безусловно, автор не может знать все эпизоды погреб за собаками, поэтому использует нужный ему, однако дуаль налицо, поэтому просим засчитать наш ответ, как удовлетворяющий зачёту.
Комментарий АЖ: Апеллянты не предоставили, а АЖ не удалось найти легенду об Адаме и алмазе. Отклонить 3:0.
Вопрос: 36
Тип: на зачёт
Статус:removeотказано
Ответ команды: Одуванчик
Текст апелляции: По упоминания хищника в вопросе на столе сразу появился dandelion, в переводе с латыни - "зуб льва". Дополнительных отсечек автор не предоставил, поэтому просим засчитать наш ответ, как дуаль.
Комментарий АЖ: Вопрос помечен мнением Алексиса Сойера, отклонить 3:0. (латинское название одуванчика это TARAXACUM, dandelion - это английское название)
Tet-a-tet 4 – 36 видов. Парный турнир. · май 2021
Апелляционное жюри
·Дмитрий Власенков
Вопрос: 25
Тип: на зачёт
Статус:removeотказано
Ответ команды: аж два о
Текст апелляции: Шутка про водопад существует и со словом "Аж". См., например, [1], [2], [3]. Упоминание в вопросе "АШибки" может указывать также и на ошибку в традиционной русскоязычной транскрипции обозначения водорода (Н=Аш).[3] Таким образом, на наш взгляд, и формально, и фактически, ответ "аж два о" соответствует заданному вопросу. 1. https://idaprikol.ru/picture/govoryat-cto-v-slove-vodopad-az-dva-o-no-ved-rS9mI8Sk7 2. https://otvet.mail.ru/question/210446861 3. https://vk.com/wall-92876084_102898 4. ru.wikipedia.org/wiki/H_(латиница)
Комментарий АЖ: АЖ согласно, что шутка из текста вопроса существует и в варианте со словом «Аж». Однако предположение апеллянтов о том, что в ответе требуется указать транскрипцию химической формулы, неверно (то, что в ответе команды именно транскрипция, сказано в тексте апелляции). Фонетическая транскрипция - особый вид записи речи, который используется для передачи на письме особенностей её звучания, и в повседневной русской письменной речи её использование не является общепринятой нормой. Вердикт: отклонить (2:1 - ДВ, ДС против, ИД - за).
Вопрос: 19
Тип: на зачёт
Статус:doneпринята
Ответ команды: Кровь краба
Текст апелляции: Просим зачесть наш ответ «кровь краба» на вопрос №19, так как он соответствует условиям вопроса. Крабы также обитают в зараженной бактериями среде, но редко страдают от инфекций. Характер у них неуживчивый, крабы ревностно охраняют свои участки или убежища; особенно агрессивны самцы, частые схватки и в период размножения. (http://animalsglobe.ru/krabyi/). Во время поединка крабы сцепляются клешнями и даже могут подкинуть соперника в воздух. Нередко в ходе боя клешня отламывается.(https://polit.ru/news/2016/04/07/ps_crab/) В крови ракообразных содержится гемоцианин, возможность применения которого как компонента противоопухолевых вакцин изучается. При образовании конъюгатов с опухолевыми антигенами он существенно повышает их иммуногенность. (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D1%86…). Таким образом, кровь краба тоже может помочь в борьбе с ВИЧ. Кровь Краба - слова, которые начинаются одинаково, что так же удовлетворяет условию вопроса.
Комментарий АЖ: АЖ согласно с приведёнными аргументами, зачесть 3-0.
Вопрос: 6
Тип: на снятие
Статус:removeотказано
Текст апелляции: Вопрос некорректен и должен быть снят. Во-первых, Джон Мандевиль писал не о ткани, и не о материале, которые можно назвать словом «хлопок», а о растении. Называется это растение ХЛОПЧАТНИК и никак иначе (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D1%87%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA). То есть, словом с одинаковыми гласными назвать это растение нельзя! По этой же причине не попадает под критерии ответа и другой представитель семейства Мальвовых «Хлопковое дерево» (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE). Во-вторых, Хлопчатник – не дерево (что бы ни думал Джон Мандевиль). Это травянистое растение. Как максимум – кустарник, но не дерево (несмотря на название некоторых видов, например хлопчатник древовидный). В-третьих, в приведённом автором источнике есть единственное предложение про этот факт. Там сказано: "Джон Мандевиль, в своих записях от 1350 года утверждает как факт ныне кажущееся нелепым верование: «Там (в Индии) растёт удивительное дерево, из ветвей которого рождаются маленькие овечки". Из всего этого следует простой и четкий вывод: Джон Мандевил писал именно о растении, которое называется не хлопок, а хлопчатник. Прошу снять вопрос как содержащий фактическую ошибку, препятствующую возможности дать правильный ответ. P.S. Понимая, что растение - хлопчатник, а не хлопок, вынуждены были сдать "тополь". Считаю, что более качественные знания игроков в конкретной области должны помогать команде, а не наоборот.
Комментарий АЖ: АЖ большинством голосов посчитало, что назвать хлопчатник хлопком - допустимый троп. Отклонить 2-1 (ИД и ДС против снятия, ПИ за снятие).
Вопрос: 20
Тип: на зачёт
Статус:doneпринята
Ответ команды: скорость звука
Текст апелляции: Наша команда поняла, что речь идёт о громе и молнии, но не очень было понятно, что автор вопроса хотел услышать в качестве ответа. Среди множества вариантов того, что можно рассчитать, мы решили ответить «скорость звука», поскольку её действительно можно померить, если знать место удара молнии (которое можно либо найти после, либо назначить заранее установив громоотвод), в предположении, что скорость света несоизмеримо большая. В то же время, авторский ответ, нам кажется, во-первых менее точным, для расчета надо знать скорость звука, которая очень сильно зависит от температуры, которую не понятно как померить. Во-вторых, самоссылающимся, если уж с помощью молнии можно узнать «расстояние до молнии», то «громкость грома» тоже можно померить, чем он хуже?
Комментарий АЖ: Действительно, можно рассчитать скорость звука, зная расстояние и время, вот пример такой задачи http://www.soloby.ru/808811/рассчитайте-скорость-воздухе-ударила-расстоянии-наблюдателя. Понятно, что ацтеков вряд ли это волновало, но формулировка вопроса позволяет и так его трактовать. Принять 2-1 (ИД и ПИ за, ДС против).
Вопрос: 34
Тип: на зачёт
Статус:doneпринята
Ответ команды: лодка
Текст апелляции: В вопросе требовалось назвать объект, в котором герой Конан Дойля страдает от болезни в одиночестве, при этом использовалась форма "Назовите ЕЁ двумя словами". К сожалению, ведущий нашей площадки ошибся и прочёл просто "Назовите ЕЁ", поэтому команда не стала дополнительно уточнять, что шлюпка была спасательной, поскольку в контексте разговора о морской болезни персонажа на корабле отдельно от прочих пассажиров под лодкой вряд ли может подразумеваться иная лодка (раз уж персонаж продолжает путешествие). В русском тексте рассказа "Квадратный ящичек" [http://lib.ru/AKONANDOJL/56-09.txt] шлюпка, разумеется, называется и лодкой тоже — "Мне оставалось только съежиться на дне лодки" (причём без слова "спасательная", которое использовалось выше). Хотя формально ответ и был отклонён игровым жюри, как не соблюдающий форму, мы полагаем, что ответ может быть зачтён как соответствующий тексту вопроса и источника и не противоречащий тексту источника.
Комментарий АЖ: АЖ считает, что в контексте вопроса ответ апеллянтов синонимичен авторскому. Принять 2-1 (за ИД и ПИ, ДС против).
Вопрос: 3
Тип: на зачёт
Статус:doneпринята
Ответ команды: EarthFace
Текст апелляции: Просим зачесть ответ EarthFace как синонимичный авторскому, поскольку команда полностью поняла логику вопроса, раскрутила, что название акции включает часть названия популярной программы состаривания лица FaceApp и резонно выбрало Face, как более содержательную часть названия приложения, соедив Earth и Face в EarthFace. Помимо того, что команда правильная взяла логику вопроса, также просим учесть факт существования акции EarthFace, проведённой другой организацией по защите климата: Connect4Climate. Эта акция точно также была призвана показать с помощью фотографий, как изменяется лицо планеты с течением времени. https://vimeo.com/66361552
Комментарий АЖ: С учётом зачтённых спорных АЖ считает возможным зачесть и ответ апеллянтов. 3-0.
Вопрос: 33
Тип: на зачёт
Статус:removeотказано
Ответ команды: ртуть
Текст апелляции: Описанные в вопросе действия(проигрывание пластинки, бритье опасной бритвой) при неровном ходе автомобиля не создают неизбежно смертельной ситуации, логично предположить, что в ответе должна быть жидкость, разлитие которой создает неприятности и дискомфорт, но не фатальный исход. Дополнительной отсылкой именно к ответу "Ртуть" считаю название автомобиля. Mercury - ртуть с английского.
Комментарий АЖ: Апеллянты не предоставили, а АЖ не удалось найти источники, подтверждающие использование ртути в рекламе этого авто. Отклонить 3-0.
Вопрос: 17
Тип: на снятие
Статус:doneпринята
Текст апелляции: 17. [Раздаточный материал: banaani] На раздаточном материале – слово «банан» по-фински. инны использу т «банан» в качестве мнемонической формулы, в которой первая буква означает фамили . А что означает последняя буква? Ответ: независимость. Зачёт: itsen isyys [итсэна йсус]; independence [индипэ ндэнс]. Комментарий: с помощь этой формулы финны запоминают порядок правления монархов, под властью которых находилась Финляндия. Сначала Бернадоты – шведская королевская династия, затем Александр I, Николай I, Александр II, Александр III, Николай II. Источники: 1. https://t.me/finnished Утверждается, что Финляндия находилась под властью шведской королевской династии Бернадотов. Однако, как можно увидеть, Финляндия была присоединена к Российской империи в 1808 году по результатам русско-шведской войны 1808-1809 г.г. https://terve.su/finlyandiya-v-sostave-rossii-1809-1917-goda/ https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BA%D0%BD%D1%8F%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5#Присоединение_к_Российской_Империи_(1808—1809) Маршал Бернадот был избран кронпринцем Швеции только в 1810 году, став регентом. В 1818 году он стал королем Швеции Карлом XIV Юханом. https://was.media/2017-09-01-korol-shvecii/ https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BB_XIV_%D0%AE%D1%85%D0%B0%D0%BD Таким образом, получается, что Финляндия никак не могла находиться под властью Бернадотов, т.к. ранее вошла в состав Российской Империи под властью Александра I. Просим снять вопрос
Комментарий АЖ: Авторский источник не является авторитетным, других источников АЖ найти не удалось, аргументы апеллянтов видятся логичными, снять вопрос. 3-0.
Вопрос: 35
Тип: на снятие
Статус:removeотказано
Текст апелляции: В вопросе требовалось назвать Ее (то есть прабабушку) на языке героя вопроса (Снорри Стурлусона) [простите, нет точного текста вопроса под рукой]; правильный ответ = Эдда. Проблема в том что ни в современном исландском ни в старонорвежском слово «Эдда» не означает "прабабушка". По исландски (который как известно очень мало изменился со времен Снорри), это langamma. Знание именно этого слова и его истории (а также варианты слова "бабушка", которые указывают на то с какой эта бабушка "стороны" -материнской либо отцовской), помешало нам ответить на вопрос - я сам писал ЧГК вопросы на родственные темы и изучал матчасть. Информация для вопроса видимо была взята из русскоязычной Википедии, где написано, "Неизвестна причина, по которой книга Снорри Стурлусона получила название «Эдда». Существуют три этимологии этого слова. «Эдда» — производная от «Одди», названия хутора, где воспитывался Стурлусон и, вероятно нашел материалы для своей книги. Значение названия в таком случае — «книга Одди». «Эдда» имеет значение «поэзия». Тогда «Эдда» значит «поэтика». Слово «Эдда» встречается в одной древнеисландской песне, где имеет значение «прабабушка»." По-английски однако подробностей больше: There are several hypotheses concerning the origins of the word edda. One hypothesis holds that it is identical to a word that means "great-grandmother" appearing in the Eddic poem Rígsþula.[1] Another hypothesis holds that edda derives from Old Norse óðr, "poetry". A third, proposed in 1895 by Eiríkr Magnússon, is that it derives from the Icelandic place name Oddi, site of the church and school where students, including Snorri Sturluson, were educated.[2] A fourth hypothesis—the derivation of the word Edda as the name of Snorri Sturluson’s treatise on poetry from the Latin edo, "I compose (poetry)", by analogy with kredda, "superstition", from Latin credo, "creed"—is now widely accepted, though this acceptance may stem from its agreement with modern usage rather than historical accuracy.[3] The fifth hypothesis based on the fact that there was a fashion of giving Icelandic manuscripts bird titles. (Such are the legal codes Grágás ‘grey goose’, Gullfjǫðr ‘gold feather (quill?)’, and Hryggjar-stykki ‘a kind of duck’.) Perhaps Edda was also one of such titles: Edda would be an appropriate ‘pet name’ of æðr (pronounced as [æ:ðr] f.) ‘eider duck’. Then, Edda meant ‘little eider duck’ (an analog of Grágás).[4] [1] Snorri Sturluson. The Prose Edda: Tales from Norse Mythology, translated by Jean I. Young (University of California Press, 1964), p. 8. То есть из главного источника, книги Янга, вполне ясно что никто кроме самого Снорри, и ни на каком языке, никогда не пользовался словом «Эдда» в значении "прабабушка" - в лучшем случае это поэтический термин придуманный Снорри но - судя по источникам - никогда не входивший в исландский язык. Вопрос изящный, но просим его снять за серьезную фактическую ошибку.
Комментарий АЖ: АЖ большинством голосов посчитало, что у вопроса есть корректная трактовка, например, в словаре Брокгауза и Ефрона, ссылающегося на Якова Гримма и Адольфа Карла Вильгельма Гольцмана. https://ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Эдда. Отклонить 2-1 (АМ против, ТВ и ИД за).
Вопрос: 27
Тип: на снятие
Статус:removeотказано
Текст апелляции: Уважаемое АЖ. Просим снять вопрос 27 на основании того, что автор вопроса провёл неверную аналогию, заключив в вопросную реалию фактическую ошибку на основании своих домыслов, не подкреплённых общеизвестными фактами. Согласно домыслам автора, вопрос строится на аналогии, что два вымерших языка используются врачами. Однако стоит отметить, что аналогия неполна и в корне неверна. Язык Кальяуайя является секретным языком, который передается только от отца к сыну или от дедушки к внуку, или редко, дочери, если у практикующего нет сыновей. Этот язык используется только посвящёнными мужчинами в ритуалах; в повседневном общении не употребляется. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D1%83%D0%B0%D0%B9%D1%8F_(%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA) В то время, как Латынь секретным языком не является. Его может выучить любой желающий. Также видна разница в контексте использования. Врачи в наши дни используют латынь для нейминга органов, заболеваний и т. п. https://lingvomed.ru/articles/zachem-nuzhna-latyn-v-medicine Знахари Латинской Америки же используют язык Кальяуайя для лженаучных практик, например, произношения заклинаний в обрядах. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%B9%D1%8F#%D0%A6%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE Да и фраза "в цивилизованном мире" слабо относится к использованию латыни в медицине, аналогичному использованию Кальяуайя в знахарской практике. Следовательно в идее вопроса допущено слишком много ошибочных логических натяжек. По нашему мнению вопрос должен быть снят.
Комментарий АЖ: Оба языка являются полувымершими, используемыми сообществами людей, занятых врачеванием. А так как знахари совмещают функции работников медицины и религиозных служителей, то аналогия с латынью усиливается вдвойне, ведь её используют как доктора, так и католические священники. Отклонить (3-0).
Вопрос: 6
Тип: на снятие
Статус:removeотказано
Текст апелляции: Просим снять данный вопрос, поскольку команда, для которой русский язык является родным, может дать правильный ответ разве что от безысходности. Вариант, что под словом "ОНИ" могут иметься в виду благие намерения, мы рассматривали, но единственное известное выражение со словами "благие намерения" правильным являться никак не может, поскольку автор вопроса попросил нас назвать нечто, из "НИХ" сделанное, а дорога в ад, как общеизвестно, благими намерениями только вымощена. Любой из известных словарей толкует глагол "мостить" как "покрывать поверхность чего-то (например, дороги или улицы) каким-нибудь материалом (например, камнем или булыжником)" (https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/110446, https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/187770, https://dic.academic.ru/dic.nsf/es/113602, https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/863762 и т.д.). Из такого определения ясно, что это что-то (например, дорога или улица) существует и, в принципе, может существовать и без дополнительного покрытия. То же касается и выражения "благими намерениями вымощена дорога в ад": дорога существует сама по себе, а благие намерения - это лишь ее покрытие, иначе выражение звучало бы как "из благих намерений сделана дорога в ад". Мы надеемся, что уважаемое АЖ в достаточной степени владеет русским языком, чтобы понять разницу между "покрыто чем-то" и "сделано из чего-то" и снять данный вопрос.
Комментарий АЖ: Натяжка в вопросе присутствует, но она не представляется существенной, в рамках допустимой. В соответствующей статье википедии один из вариантов звучит как "Из добрых побуждений дорожка прямо в ад", что можно считать синонимичным авторскому. Отклонить (3-0).
keyboard_double_arrow_left
keyboard_arrow_left
1
2
keyboard_arrow_right
keyboard_double_arrow_right