Наёмный убийца Ричард Кукли́нский получил своё прозвище за то, что однажды определённым образом попытался скрыть время смерти жертвы. Известный уроженец северной Европы получил такое же прозвище за невозмутимость. Напишите это прозвище. [Ведущему: на следующий вопрос нужно подготовить раздаточный материал]
Ответ: iceman.
Зачёт: а́йсмен; ледяной человек.
Комментарий: Куклинский поместил тело в холодильник, надеясь, что заморозка помешает судмедэкспертам установить время смерти, за что получил прозвище Айсмен. Такое же прозвище у финского гонщика Ки́ми Ра́йкконена.
/ 276 · 31.88%
/ 22 · 45.46%
Спорные: показать
Апелляции: показать
ОЧР-2
·
январь 2025
Вопрос
19
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
снеговик
Текст апелляции:
Добрый день. В дополнении к аналогичной апелляции хотели бы отметить, что, если команда решила перевести прозвище Iceman на русский (а она безусловно имеет на это право), то самым логичным литературным переводом будет именно Снеговик ссылка Поэтому в данной формулировке вопроса ответ Снеговик является правильным.
Комментарий АЖ:
В данном случае ответ команды можно счесть аналогичным авторскому только по абзацу f пункта 1.7.1 правил [1], то есть если он соответствует условиям вопроса в той же степени, что и авторский или ответы, соответствующие критериям зачёта. АЖ проверило источники, в которых Кими Райкконена и Ричарда Куклинского называли бы снеговиком. Среди них не нашлось ни одного достаточно авторитетного — те немногие источники, где Райкконена или Куклинского называют снеговиком, по оценке АЖ, представляют собой просто плохой перевод на русский слова Iceman. Приведённые апеллянтами примеры перевода слова Iceman как «Снеговика» представляют собой переводы реплик из фильмов или сериалов: например, фильма Meet the Parents 2000 года (в русском переводе — «Знакомство с Факерами») [2] или сериала Saving Hope («В надежде на спасение») [3], и не относятся ни к Кими Райкконену, ни к Ричарду Куклинскому. В первом случае это отсылка к прозвищу одного из персонажей фильма Top Gun [4], которую переводчики Meet the Parents либо не распознали, либо решили перевести прозвище иначе. Во втором случае словом iceman называют безымянный труп. Соответственно, АЖ не считает, что к ответу команды можно применить абзац f пункта 1.7.1. Апелляция отклонена единогласно, со счётом 3:0. [1] ссылка [2] ссылка [3] ссылка [4] ссылка